• Вопрос по литературе:

    Как вы поняли мысль о том, что почти каждый переводчик является соавтором? Чем отличается художественный перевод от дословного?

    • Автор:

      eliezer
  • Дословный перевод подразумевает точное воспроизведение авторского текста, а художественный допускает небольшие расхождения для лучшей передачи атмосферы произведения или авторской мысли. Получается, что человек, который делает художественный перевод отчасти вносит в текст оригинала и свой вклад, поэтому его можно условно назвать соавтором. Часто переводчики адаптируют произведения к той среде, в которой будет распространяться книга. Например, заменяют какие-то понятия, которые местным жителям непонятны, на доступные для них.

    • Отвечал:

      fernándezkp1o

    Ответов нет, но ты это испарвиш!